Then Polemarchus said, "Socrates, you both seem to me be hastening to return to town."
"You do not guess badly," I said.
[This was the first sentence I really puzzled over and still came to the conclusion that there is no way to translate it literally from Gr. into sensible Eng. The problem is that the participle apiontes ("returning") doesn't go well in Eng. with the infinitive hormasthai ("to hasten"). So I switched the parts of speech. I've always heard that even a good translation is no substitute for the original language, but now I'm convinced, partly because I don't think these types of situations can be uncommon. I suspect they're more like the norm than not.]