So a little later Polemarchus arrived with Adeimantus, the brother of Glaucon, and Niceratus, son of Nicias, and some others who apparently were from the procession.
[This is the kind of sentence you hope ends up on an exam, but it never does. The verb hake gave me some trouble. At first I translated it "came up," but then, given Plato's attention to up and down (cf. first word of Republic, kataben), I didn't want to include connotations of "up" when the Gr. didn't require any. But I still wanted to avoid something like Grube's "joined us." Bloom's "caught up" worked a little better, even though it uses "up," because the idiom "caught up" doesn't juxtapose its "up" with "down." But the lexical meaning of hako has the notion of coming to a place more than Bloom's connotation of catching up.
One question: Most of the translators inserted the word "apparently" before "from the procession." I couldn't figure out why, but I went along with them. I figure it must be the use of tines.]